El peligro de tatuarte palabras en un idioma diferente al tuyo es que tienes que asegurarte de lo que significan. Si has hecho los deberes, tendrás el mensaje que querías con la grafía que has escogido… Pero, si no, podrías encontrarte en una situación disparatada cuando una persona que conoce el idioma te revele que significa algo diferente a lo que creías. Y hay que tener en cuenta que ese algo podría ser ridículo, o incluso ofensivo.

Cabe destacar que es algo que ocurre, por así decirlo, hasta en las mejores familias. Celebridades como Ariana Grande han pasado por esto, cuando quiso tatuarse en kanjis japoneses la expresión “7 anillos”, pero en realidad acabó poniendo “carbón pequeño para barbacoa”. Es un ejemplo especialmente embarazoso, ya que su metedura de pata fue muy pública, pero mucha otra gente ha pasado por situaciones similares.
Y es que estos errores son bastante comunes. Ya sea porque el cliente no se molesta en investigar, o porque el tatuador mete la pata, las redes están llenas de ejemplos de errores de este tipo. Aquí te traemos una recopilación de los fallos en la traducción de tatuajes más divertidos, ¡esperamos que os diviertan!
1.

2.

3. La traducción es: «Esposo cabezahueca».

4.

5.

6.
7.
8.
9.
10. La traducción es: «Miso». Es un condimento terapéutico y nutricional utilizado, sobre todo, en la medicina tradicional china.
11.
12. La traducción es: «Rollitos de primavera frescos», en tailandés.
13.
14.
15. La traducción es :»Babylon es uno de los diccionarios y programas de traducción líderes en el mundo».
Y tú, ¿has conocido algún caso similar? Cuéntanoslo en los comentarios.









